Select Page

Are you an independent author and would love to be translated into Spanish by a reliable translator without spending too much money?

If you can’t afford to be translated into Spanish because you’re an independent author, Translations Érase una vez offers you three different options for you to pay on monthly installments. Go on reading and choose one of them.

Choose one of these options and send me an email to info@translationseraseunavez with your book.

I fully recommend you to choose the third option. Once translated and published, my marketing team will promote your translated book into the Spanish markets.

Options 1 and 2 do not include marketing nor advertisement.

But my main concern is that I can’t read a word in Spanish and I won’t be able to sell in Spanish language markets…

Ioffer advise on pricing and advertising to the author. And if you choose the third option, your translation will be shared  in social media and in the Spanish readers’ platforms on a daily basis to help you promote your work.

What I worry about is that the translation may lose the spirit of the original novel and that characters may be altered owing to the cultural differences in the languages.

I
only accept a maximum of three literary translations per year in order to have enough time for researching and studying all the cultural aspects in your novel.

What makes me anxious is that the translator is a person who can’t wait to get home from work and the result may be cold and apathetic.

Ilove books. I enjoy so much reading and translating novels that you can rest assured I’ll do it with full passion.

I’d be worried about grammar errors in Spanish, as I would not be able to catch those mistakes. I would be worried that it would reflect upon me as an author.

I am so thorough and efficient in Spanish grammar, orthography and typography that there won’t be a single mistake in my translations.

What happens if the translator doesn’t get hold of the atmosphere of the original version?

I
get in touch with the author any time I find myself having doubts. I’d rather annoy you sending an email asking for clarification than translating something unclear about your intention.

What worries me is that the translator may just put my novel through Google Translate and the translation may not make sense.

Translations Érase una vez is the brand name of Rosina Iglesias, an efficient and thorough literary translator. I promise accuracy because I pay close attention to every detail. I even proofread the original version for inconsistencies in the argument and share every little mistake with the author.

If you have already been translated into Spanish and you are receiving bad reviews for the lack of quality of the translation, I’ll revise and retranslate it. Choose one of these options and send me an email to info@translationseraseunavez.com with your original version and the bad translation.

I fully recommend you to choose the third option. Once translated and published, my marketing team will promote your retranslated book into the Spanish markets.

Options 1 and 2 do not include marketing nor advertisement.

Literary Translation Prices

Translation prices

VAT not included

Retranslation prices

VAT not included

I f you wish to be known and sold in the Spanish speaking markets, please, contact me just now.

So, what are you waiting for? Just send me an email right now. Your potential Spanish readers are waiting.

Who am I?

Hi! I’m Rosina Iglesias. I’m your literary translator into Spanish. I’m also a great proofreader in my mother tongue, Spanish.

I’ll promote your book in the Spanish speaking markets when choosing that option.

Testimonials

Rosina Iglesias is a top-notch dedicated translator who not only pays close attention to detail, but gets the job done in a thorough, efficient, and timely manner. Once she sinks her teeth into a project, you can rest assured that she will follow through with precision and accuracy. After working with her, I have declined offers from every other translator who has approached me, because none of them can match the excellence of her work.

Rosina has also taken added incentive and done an outstanding job of proofreading prior work I had done, making me wish I had never worked with any others, and she has become my “golden standard” for getting the job done right.

One of the challenges of writing and publishing in English is that I have very limited access to Spanish language markets as I am primarily an English language speaker, and have no idea of pricing, publicizing, and marketing, so I rely on Rosina’s guidance in those areas, and even in this challenging part of our efforts, she has extended herself and went the extra mile by not only soliciting and receiving endorsements from noted Spanish authors, but she has even gone as far as creating special web pages and social media platforms to help promote our work.

If you are looking for the very best Spanish translator, proofreader, and marketer, you need go no further.

Five Stars for Rosina Iglesias!

Matthew J. Pallamary

President, Mystic Ink Publishing

After one of my books was acquired by WordFire Press, publisher of the Dune and Star Wars series of novels, I decided to have it translated into Spanish in order to explore the Hispanic market. I was advised by certain Spanish speaking friends that my translator should be a native speaker educated at the university level, so I thought myself fortunate when I encountered a professional translator from Barcelona with a Masters degree from Harvard University who was willing to take on the project. After he brought in a Puerto Rican poet he felt could impart a literary quality and I, in turn, added a native English speaker who is a professor of Spanish at a college in Santa Fe, I thought I had assembled a world class translation team. You can imagine then how disappointed I was when sales of the resulting work only limped along.
I turned to an author friend who has had multiple works translated into several languages with highly successful results to see what he would suggest. He suspected that what I really needed was a person who specialized in literary translation, then introduced me to Rosina Iglesias. What a delight it was when Rosina quickly identified several points in the initial chapter where my translation team had offered a version that, while acceptable, lacked the punch of the original English! This readily explained why its reception by Spanish readers was only lukewarm at best. I set her to work at once and found her to be both affordable and readily communicative, offering detailed explanations for any changes she made. Readers I subsequently contacted have praised her version.
Now that her work is through, I am preparing to re-release El despertar – La saga de Ydron in the Summer of 2018, confident that the second edition conforms more closely to the original.
Raymond Bolton

Author of Awakening

Go on, I’m waiting for your email.

Write me and share with me your concerns about translation. I’ll try to answer all your questions.