Are you an independent author and would love to be translated into Spanish by a reliable translator without spending too much money?
I f you can’t afford to be translated into Spanish because you’re an independent author, Translations Érase una vez can offer you a translation agreement for half the price and 50% royalties during the first two years.
What worries me is that the translator may just put my novel through Google Translate and the translation may not make sense.
But my main concern is that I can’t read a word in Spanish and I won’t be able to sell in Spanish language markets…
What I worry about is that the translation may lose the spirit of the original novel and that characters may be altered owing to the cultural differences in the languages.
osina Iglesias only accepts a maximum of two literary translations per year in order to have enough time for researching and studying all the cultural aspects in your novel.
What makes me anxious is that the translator is a person who can’t wait to get home from work and the result may be cold and apathetic.
Ilove books. I enjoy so much reading and translating novels that you can rest assured I’ll do it with full passion.
I’d be worried about grammar errors in Spanish, as I would not be able to catch those mistakes. I would be worried that it would reflect upon me as an author.
Rosina Iglesias is so thorough and efficient in Spanish grammar, orthography and typography that there won’t be a single mistake in her translations.
What happens if the translator doesn’t get hold of the atmosphere of the original version?
get in touch with the author any time I find myself having doubts. I’d rather annoy you sending an email asking for clarification than translating something unclear about your intention.
Literary Translation Prices
(with revision, proofreading, editing and marketing)
I’ll translate your whole saga for a special price of 0,06 Euros per word. I can offer this price even for the books in the series that you’re still writing.
If you feel you can’t afford the price, please, contact me for a special discount. We may be able to arrange a Translation Agreement with half the price and sharing royalties.
So, what are you waiting for? Just send me an email right now. Your Spanish readers are waiting.
Who am I?
I’ll promote your book in the Spanish markets when I finish the translation.
Rosina has also taken added incentive and done an outstanding job of proofreading prior work I had done, making me wish I had never worked with any others, and she has become my “golden standard” for getting the job done right.
One of the challenges of writing and publishing in English is that I have very limited access to Spanish language markets as I am primarily an English language speaker, and have no idea of pricing, publicizing, and marketing, so I rely on Rosina’s guidance in those areas, and even in this challenging part of our efforts, she has extended herself and went the extra mile by not only soliciting and receiving endorsements from noted Spanish authors, but she has even gone as far as creating special web pages and social media platforms to help promote our work.
If you are looking for the very best Spanish translator, proofreader, and marketer, you need go no further.
Five Stars for Rosina Iglesias! Matthew J. Pallamary
Go on, I’m waiting for your email.
Write me and share with me your concerns about translation. I’ll try to answer all your questions.